您好!欢迎来到零元课!

英语四级翻译技巧——词类转译

2017-04-18 13:28:17

英语四级翻译试题一贯是新兴段子手的制造厂,一不留神就会有一些神级人物留下杰作,让人啼笑皆非。这样的筒子们你们考英语四级的时候真的不是考着玩的吗?

英语四级翻译真的太难。有些句子可以逐词对译,有些句子不能逐词对译。当然不是要靠你杰出的创造力将汉语和英语有机结合,而是将词类进行转译,使译文显得更通顺、自然。  

1.转译成动词:英语中的某些名词、介词、副词翻译时可转译成汉语中的动词。

例:The lack of any special excretory system is explained in a similar way .

植物没有专门的排泄系统,可用同样的方式加以说明。(名词转译)

As he ran out ,he forgot to have his shoes on.

他跑出去时,忘记了穿鞋子。

2.转译成名词。

英语中的某些动词、形容词,翻译时可转换成汉语中的名词。

The earth on which we live is shaped a ball

我们居住的地球,形状象一个大球。(动词转译)

The doctor did his best to cure the sick and the wounded

医生尽了最大的努力来治疗病号和伤员。(形容词转换)

3.转译成形容词。

英语中有些作表语或宾语的抽象名词,以及某些形容词派生的名词,往往可转译成汉语中的形容词。另外,当英语动词转译成汉语名词时,原来修饰该动词的副词也往往随之转译成汉语中的形容词。

It is no use employing radar to detect objects in water.

使用雷达探测水下目标是没有用的。(作表语的名词转译)

The sun affects tremendously both the mind and body of a man.

太阳对人的身体和精神都有极大的影响。(副词转译)

4.转译成副词。

英语中的某些名词、形容词,翻译时可转译成汉语中的副词。

When he catches a glimpse of a potential antagonist, his instinct is to win him over with charm and humor .

只要一发现有可能反对他的人,他就本能地要用他的魅力和风趣将这些人争取过来。(名词转译)

当然,词类转译只是英语四级翻译中的一个小技巧,从神翻译到神级翻译筒子们还有很长的一段路要走啊。任重而道远,巨微英语给你永远的陪伴。


回到顶部